訳す (やくす) - N2 vocabulary
to translate
Return to vocabulary list- 2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。 It took me more than two hours to translate a few pages of English.
- あなたをケパ(訳すとペテロ)と呼ぶことにします。 You will be called Cephas (which, when translated, is Peter).
- この詩を翻訳することは私には難しすぎる。 Translating this poem is too much for me.
- この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。 Translating this material calls for a lot of patience.
- この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。 How long did it take you to translate this book?
- したことを言い訳するな。 Don't excuse what you have done.
- その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 I'll need at least three days to translate that thesis.
- 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 I may have made some minor mistakes in translation.
- 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 It is difficult to translate a poem into another language.
- 詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。 Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
- 日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。 Japanese food terms are difficult to render into other languages.
- 彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。 The translation of the French novel took him more than three months.
Return to vocabulary list